==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་ཟབ་པའི་དོན་བྲི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འོག་ཏུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་དོན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་བཀའ་སྩལ་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དང་པོའི་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དཔལ་ཨིནྡྲ་ཕཱུ་ཏཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཆ་ཡིན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་རྣམ་པ་ཅན་ཚུལ་གྱི་མེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ས་བོན་གྲགས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བ། རང་གི་ངོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་མཆོག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་གི་དགའ་བ་ལས་རབ་མཆོག་གི་མཆོག་གོ །མཐར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྔ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཅན། རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་དྲུག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྒྱུའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ལུས་པོ་ལ། །ལེགས་དགྱེས་དབང་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག །གང་དུ་བོད་བའི་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བྱེ་བྲག་བརྡ་མཛད་དོ། །དེ་རང་དོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བཤད་དེ། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་གནས། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་གནས་ཡན་ཆད་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་སྐབས་སོ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་དུས་སུ་གསང་བའི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །མེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་མ་ཡིན་པའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་གཞུང་གིས་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་གའི་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྱི་བོའི་གནས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་བཞིན་ཆའི་དངོས། །རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་བར་གསུམ། དང་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱེད་མིན་
རྒྱས་པ་ཡང་མིན་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་དཔེ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་སྤངས། རང་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང༌། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལ་སྲོག་གི་ཆ་བཟུང་མ། ནམ་མཁའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
第三品的解释。
第三品的解释。
现在写第三品的深奥之义。 “之后”是所有续部的开端，在灌顶的第二品之后，是所有续部的开端之义。 尊贵的吉祥金刚萨埵亲自广说，虽已开示，但首先从金刚阿阇黎的面前，吉祥的印札菩提面前的论典来说，“之后”是指，虽然最初是未生之自性部分，但却使一切生起。 秘密是指太阳光之自性，明点。 解释说，金刚的种子是具有各种形象的火。 殊胜是指莲花的种子，是殊胜名声的喜悦。 具有自性之相的殊胜之外，是指从殊胜的喜悦中产生最殊胜的殊胜。 最终殊胜是指，以五种天空装饰，自性喜悦是大乐之王。 这是从六种结合的认识中，简要说明了因。 现在详细解释果，五蕴即是身体，善妙、喜悦、诸根、六轮。 在哪里以词语的轮来表达各自的含义。 关于此，金刚阿阇黎这样说，风轮是脐轮的位置，直到脚底的位置都被认为是集合。 向弟子讲述时，是在秘密莲花之中。 火轮是那不是其中心的三角形的形状。 邬金的论典说是脐轮之外。 化身轮是脐轮的位置，法轮是心间的位置。 受用轮是喉咙的位置，大乐轮是头顶的位置。 如同半月之分，是风轮的三种形态。 世尊为了最初的意义而宣说。 金刚阿阇黎的论典说，世尊母是无我母。 这是确定的意义。 不是一半，也不是广大，如同水月一般，以譬喻来断除能取所取。 虽然自己没有出生，但为了使一切都出生，所以是伟大的幻化，虽然没有戏论，但却在三界中执持着生命的成分，是天空的自性。

【英语翻译】
Explanation of the Third Chapter.
Explanation of the Third Chapter.
Now, write the profound meaning of the third chapter. "Then" is the beginning of all tantras, and after the second chapter of empowerment, it is the meaning of the beginning of all tantras. The venerable and auspicious Vajrasattva himself extensively explained, although it has been taught, but first, from the face of the Vajra Acharya, from the text of the auspicious Indrabhuti, "Then" refers to, although initially it is the unoriginated nature part, it causes everything to arise. Secret means the nature of sunlight, bindu. It is explained that the seed of Vajra is the fire with various forms. Supreme means the seed of the lotus, the joy of supreme fame. Other than the supreme with the nature of self, it means that from the supreme joy arises the most supreme of the supreme. The ultimate supreme means, decorated with five skies, the nature of joy is the king of great bliss. This is from the knowledge of the six unions, briefly explaining the cause. Now explain the fruit in detail, the five aggregates are the body, auspicious, joyful, senses, six chakras. Where the wheel of words expresses the respective meanings. Regarding this, the Vajra Acharya said this, the wind wheel is the position of the navel wheel, up to the position of the soles of the feet is considered a collection. When telling the disciples, it is in the secret lotus. The fire wheel is the shape of a triangle that is not its center. The Ugyen text says it is outside the navel wheel. The emanation wheel is the position of the navel wheel, the Dharma wheel is the position of the heart. The enjoyment wheel is the position of the throat, the great bliss wheel is the position of the crown. Like a half-moon part, it is the three forms of the wind wheel. The Blessed One spoke for the initial meaning. The Vajra Acharya's text says, the Blessed Mother is the selfless mother. This is the definite meaning. Not half, nor vast, like a water moon, using metaphors to cut off the grasper and the grasped. Although oneself is unborn, but in order to make everything born, it is a great illusion, although there is no elaboration, it holds the life element in the three realms, it is the nature of the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་ཕྱིར་ཞི་བ། མཆོག་གི་དགའ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གཞན་མ། རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ། སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སྲོག་གི་གྲགས་པ་ཅན་ཞེས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་བྱེད་མ་བདག །གང་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པའོ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཐིམ། ཡི་གེ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་གཅིག །དྲང་བའི་དོན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིགས་སྐྱེ་བོ་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པ། སྟོང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་གནས་པ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡང་ན་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བདེ་བ་འབྱུང་བ། མཆོག་གི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་འཕེལ་བ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་པོ། །ཚུལ་ནི་གློ་བུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་བའི་དོན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་འཁྱུད་པའི་དུས་སུ་ཚུལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཅན། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བ་སྤྲོ་བ། གང་གི་དགའ་བས་ཐོས་པ་དང༌།
དྲན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་རྙེད་པས། ཕྱིའི་བུད་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྙེན་པས་དགའ་བ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཀླུའི་ལྕེའི་རྣམ་པ། ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་ཡིན་ཀྱང་སྤྲུལ་ཆེན་པོའི་ལྕེ་མཐ

【汉语翻译】
因为寂静的缘故而寂静。因为给予殊胜的喜悦的缘故而殊胜。为了领会奇妙的喜悦的缘故而无其他殊胜。因为自性喜悦的本体的缘故而不可思议。因为轮回和涅槃无二的缘故而无生。关于命轮，这样宣说了名为命的声名者。外和内的自体，风轮的生起者，母亲自体。因为什么缘故呢？因为自性是风的本体的缘故而如此理解。融入火轮之中。无有文字的轮一个。是正直之义的薄伽梵的教言。金刚阿阇黎的论典中，薄伽梵金刚部，众生被称为金刚，是大乐之王。阿阇黎咕咕日巴的教言中，如镜子般的智慧，本体不动的缘故而无文字。因为大空性的自性的缘故而具一切相。因为无相的识的缘故而遍在于一切。因为具相的识的本体的缘故而遍布于一切。或者因为虚空自性的缘故。因为智慧和方便无二的本体的缘故而生起安乐。因为殊胜喜悦的自性的缘故而安乐增长。因为意的识的自性的缘故而远离元音和辅音的文字。因为大乐的本体的缘故。三界无余周遍游行者。仪轨是名为骤然之境者。是正直之义的薄伽梵的教言。决定之义的金刚阿阇黎的论典中，吉祥金刚声名大王，远离戏论。智慧和方便交合之时，以仪轨而具有觉知。奇妙的喜悦欢喜。以其喜悦，仅仅是听闻和，
忆念和体验，如来也，获得大乐的安乐。以外面的女人的安乐亲近，喜悦不是那样的。因此不是外在的，远离一切相的胜乐自在者这样说了。声闻和独觉等难以执取的缘故，极其恐怖的龙的舌头的形象。无论如何是勇士，大幻化的舌头末端

【英语翻译】
Because of peacefulness, it is peaceful. Because of bestowing supreme joy, it is supreme. In order to comprehend the wonderful joy, there is no other supreme. Because of the very nature of self-existing joy, it is inconceivable. Because samsara and nirvana are non-dual, it is unborn. Regarding the life-wheel, it is said that this is called the one with the fame of life. The self of outer and inner, the generator of the wind-wheel, the mother self. Why? Because it is understood that its nature is the nature of wind. It dissolves into the fire wheel. One wheel without letters. It is the teaching of the Bhagavan of upright meaning. In the Vajra Acharya's treatise, the Bhagavan Vajra family, beings are called Vajras, is the Great Bliss King. In the teachings of the master Kukkuripa, the wisdom like a mirror, because the essence is unmoving, is without letters. Because of the nature of great emptiness, it possesses all aspects. Because of the aspect of non-appearance, it abides in all. Because of the nature of consciousness with aspects, it pervades all. Or because of the nature of space. Because the essence of wisdom and means are non-dual, happiness arises. Because of the nature of supreme joy, happiness increases. Because of the nature of mind consciousness, it is free from vowels and consonant letters. Because of the very nature of great bliss. The one who travels throughout the three realms without exception. The ritual is called the Abrupt State. It is the teaching of the Bhagavan of upright meaning. In the definitive Vajra Acharya's treatise, glorious Vajra Fame Great King, free from elaboration. At the time of the union of wisdom and means, it is conscious with ritual. Wonderful joy is delighted. By whose joy, merely by hearing and,
Remembering and experiencing, even the Tathagata, having found the bliss of great bliss. Approaching the bliss of external women, joy is not like that. Therefore, it is not external, the Supreme Bliss Lord who is free from all aspects, so it is said. The form of a dragon's tongue that is extremely frightening because it is difficult to grasp for Hearers and Solitary Buddhas, etc. No matter how brave, the end of the tongue of great transformation

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ན་འཇིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དགའ་བ་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཐེག །འོན་ཀྱང་གཞན་མ་ལྷ་དང་མི་ཅི་སྨོས། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱིའི་དོན་གྱིས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ནམ་ཁའི་སྒྲ་ནི་མཐོ་རིས། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག །ནང་གི་དོན་གྱིས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏེའི་ཞལ་སྔའི་གཞུང་གིས། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པ། རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་མེད་པ་ལ། རོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གུག་སྐྱེད་མེད་པ། སྒྲ་དང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་མེད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ། དོན་དམ་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ལ། གོང་དུ་བྲིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་གཞུང་གིས་ལྟེ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་བཟང་པོའི་གཞུང་གིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ། དཔལ་སྡོམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རིགས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ། མདོར་ན་བསྡུས་པ་འདོད་པ་ལ་དོན་གྱི་ཕྱིར། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་ན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཚུལ་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི། །སྦྲུལ་གྱི་མིག་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་བའི་དོན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུང་ངོ༌། །
ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དང་པོའི་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དེའི་དགའ་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། ཡང་དག་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྐྱེས་སོ། །དེ་གཟིགས་ནས་ཕྱིས་ནས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཚུལ་ཙམ་མཆོག་གི་དགའ་བ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་ཙནྡན་གང་གིས་སོ་རིམས་ཀྱི་གནས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་གྱི་མིག་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་བར་བརྟགས་པ་ཙམ། །འོན་ཀྱང་དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ངེས་པའི་དོ

【汉语翻译】
如果那样就可怕了。像那样，生起对金刚持的欢喜，连佛陀也无法承受。更何况其他的神和人呢？对于“虚空等是作者”这件事，从外义上这样解释：虚空的声音是天界，等等的声音是人间和地下。从内义上说，是殊胜的欢喜等等。多弥巴大师的教言说，是各种各样的声音。吉祥的印扎菩提大师的教言说：因为智慧没有形象，所以没有文字；因为没有触觉，所以没有界；因为没有味道，所以没有弯曲和生长；因为声音和灰尘，所以没有明点；因为没有污垢，所以不可衡量；因为是自生的，所以没有出生；因为是虚空的自性，所以不会穷尽，是究竟的见解。这是吉祥的印扎菩提的教言。关于“在脐轮处”等，前面已经写过了。黑行大师的教言说：脐轮不是其他的，是化身轮。勇士祥大师的教言说：在圆满次第方面，有五个化身轮。吉祥的集密海和，大种性即是如来藏的大海续等等，都与此相同。总之，为了义而想要简略。胜乐二观察王续等等，没有广说，是这样教导的。或者，认为这是因为修行佛法的人智慧浅薄。仅仅是如法地转法轮，如蛇的眼睛般没有污垢。这是如理的世尊的教言。
究竟意义上，金刚上师的教言是这样说的：世尊最初生起欢喜的时候，安住在金刚持的地上。如来以那欢喜的各种光芒，生起了八种真实稀有的大乐。看到那之后，后来殊胜自在者，最极秘密中的最极。仅仅是殊胜的欢喜，广大智慧完全开展，在法轮中，用檀香的多少来表示牙齿的层级。如蛇的眼睛般没有污垢。这只是稍微比喻一下。然而，那是指完全没有污垢。或者，究竟的意

【英语翻译】
If that were the case, it would be terrifying. In that way, even the Buddha cannot bear the arising of joy for the Vajra Holder. What need to mention other gods and humans? Regarding the statement that "space and so on are the doers," it is explained in this way from the external meaning: the sound of space is the heavenly realm, and the sound of "etc." is the human realm and the underworld. In terms of inner meaning, it refers to supreme joy and so on. The teachings of Master Dombipa say that it is a variety of sounds. The teachings of the glorious Indrabhuti say: Because wisdom is without form, there are no letters; because there is no touch, there are no elements; because there is no taste, there is no curvature or growth; because of sound and dust, there is no bindu; because there is no impurity, it is immeasurable; because it is self-born, there is no birth; because it is the nature of space, it is inexhaustible, and it is the ultimate view. This is the teaching of the glorious Indrabhuti. Regarding "at the navel center" and so on, it has been written above. The teachings of Master Krishnacharya say: The navel center is not other, it is the Nirmāṇakāya chakra. The teachings of Master Viravajra say: In the aspect of the completion stage, there are five Nirmāṇakāya chakras. The glorious Samvara Ocean and the great tantras of the Great Lineage, the Ocean of Suchness, and so on, are similar to this. In short, desiring brevity for the sake of meaning. The Tantra of the King of Two Inquiries and so on, which were not extensively taught, were taught in this way. Or, it is thought that this is because those who practice Dharma have shallow wisdom. Merely turning the wheel of Dharma as it should be, without impurity like the eye of a snake. This is the speech of the Blessed One in accordance with the meaning.
In the ultimate sense, the teachings of the Vajra Master are as follows: When joy first arose in the Blessed One, he dwelt on the ground of the Vajra Holder. The Tathagata, with the various rays of that joy, generated eight kinds of truly wondrous great bliss. Seeing that, later the Supreme Lord, the most supreme of great secrets. Merely the supreme joy, vast wisdom fully unfolded, in the wheel of Dharma, the levels of the teeth are indicated by the amount of sandalwood. Without impurity like the eye of a snake. This is just a slight analogy. However, that refers to being completely without impurity. Or, the ultimate meanin

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་སྤྲུལ་གྱི་སྒྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཀྱེ་ལ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་སྣང་བ་མཆེད་པ། སློབ་དཔོན་བཛྲ་ནཾ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཤར་བ། ཀ་མ་ལ་བི་རཱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་འབིགས་པ། རྒྱལ་མོ་ལག་སྨིའི་གཞུང་གིས་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་བྲལ་བ། དེའི་ཕྱིར་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡང་དག་དྲི་མ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཞན་མའི་གཞུང་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚིག །དྲི་མ་མེད་པ་བཅོས་མ་མེད་པ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ། གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དཔེ་དང་བྲལ་བ། དབུས་དང་དབུས་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ། ཆུལ་ཙམ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མི་ཤེས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷ་ཆེན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །མཆོག་གི་རྣམ་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་བའི་དོན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གིས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོག་
གི་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཚེ། གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པ་ལ་སྐུ་འབར་བ་དག་དང༌། སྐམ་པར་འགྱུར་བ་སེམས་ཀྱིས་ལ་བརྒྱལ་བ་དེ་ལྟར་མི་ཐུབ་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་རབ་གཏུམ་དགའ་བ་ལ་སྣང་བ་མེད་པར་མཛད་ནས། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་གི་གྲགས་པ་ཅན་གྱིས་མཐའི་དགའ་བ་ཞེས་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པས། མཆོག་གི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྐད་ཅིག་དང་རོ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔའི་གཞུང་གིས་མིག་མི་ཐུབ་པའི་སྐབས་སུ། དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་བདུད་རྩི། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རིའི་ཞལ་སྔའི་གཞུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་བདུད་རྩི། མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་ས

【汉语翻译】
那以幻化的声音是圆满报身。 杰拉日（Kye la ri）尊者之教示，光明生起。 导师班杂那（Vajranam）尊者之教示，金刚日升起。 嘎玛拉比日（Kamala viri）尊者之教示，明点智慧刺穿。 女王拉萨弥（Lakshmi）之教示，与地等五大分离。 因此，您金刚持说，真实无垢。 无有部分故，无有戏论，乃是其他之教示。 所谓无垢，是其特殊之词。 无垢，无造作，与相分离。 无相故，无处所。 无处所故，不动摇，是智慧虚空之自性之义。 智慧虚空自性故，与譬喻分离。 无有中心与非中心，是超越有与无。 刹那殊胜之智慧是，天神自在不能知，遍入天等，大神和，梵天和，百施和，近自在等也不能知之义。 殊胜受用住于轮。 殊胜形态之甘露殊胜。 如是说者，是正直义之薄伽梵之教言。 金刚阿阇黎之教示，此乃决定义之义，如是，薄伽梵大金刚持生起殊胜之喜乐大智慧之时。 无量世界刹土中安住之佛陀和菩萨，以及，无死而身放光芒者等，以及，干枯将至，心已昏厥者，见彼等不能胜任，大金刚持不显现暴怒之喜乐，以寂静大之体性，殊胜之名声者，名之为边际之喜乐。 圆满报身之义已于前述。 所谓殊胜之喜乐，是因一切喜乐和刹那和味道增长之故。 所谓殊胜之甘露，是因其为生一切之因之故。 具吉祥印扎菩提（Indrabhuti）尊者之教示，在不能见之时，因体验无譬喻之乐故，是殊胜之甘露。 导师古古日（Kukuri）尊者之教示，因不动摇故，是殊胜之甘露。 殊胜之最初是，

【英语翻译】
The sound of emanation is the Sambhogakaya. The teaching of Kye la ri, light arises. The teaching of Master Vajranam, the Vajra sun rises. The teaching of Kamala viri, the wisdom bindu pierces. The teaching of Queen Lakshmi, separated from the five elements such as earth. Therefore, you, Vajradhara, said, truly immaculate. Because there is no part, there is no elaboration, it is the teaching of others. The so-called immaculate is a special word for it. Immaculate, unartificial, separated from form. Because there is no form, there is no place. Because there is no place, it is immovable, it is the meaning of the nature of wisdom space. Because of the nature of wisdom space, it is separated from metaphors. There is no center and no non-center, which is beyond existence and non-existence. The supreme wisdom of a moment is that the Lord of the Gods cannot know, pervading the gods, the great god, Brahma, Indra, and the near-sovereign, etc., cannot know. The supreme enjoyment dwells in the wheel. The supreme nectar of the supreme form. As it is said, it is the teaching of the Bhagavan of upright meaning. The teaching of the Vajra Acharya, this is the meaning of the definitive meaning, that is, when the Bhagavan Great Vajradhara arises with supreme joy and great wisdom. The Buddhas and Bodhisattvas residing in countless world realms, as well as those who are immortal and whose bodies radiate light, and those who are about to dry up and whose minds have fainted, seeing that they are unable to overcome them, the Great Vajradhara does not manifest the joy of violent anger, with the nature of great peace, the one with supreme fame, is called the joy of the limit. The meaning of Sambhogakaya has been explained earlier. The so-called supreme joy is because of all joys and moments and the increase of taste. The so-called supreme nectar is because it is the cause of all births. The teaching of the glorious Indrabhuti, when one cannot see, because of experiencing unparalleled bliss, it is the supreme nectar. The teaching of Master Kukuri, because it is immovable, it is the supreme nectar. The supreme beginning is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད་དེ། མཆོག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་དགའ་བ་ལ། གང་ཞིག་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའོ། །མཆོག་གི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་དྲག་པོའི་མཆོག་ནི་དགའ་བ། གང་ཞིག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མཆོག་གོ་མཐའོ། །དེ་རུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་རུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གྲགས་མཐའ་ནི་དགའ་བདེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་མཆོག་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ། མཆོག་གི་མཐའ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ། དེ་རུ་བཞུགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ། དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས། མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད། མཐའ་ནི་དེའི་མཇུག །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་མེད་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟར་ཆང་གི་རོ་ནི་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པའི་རྒྱུན་འབྲུམ་གྱི་རོ་ལ་དགའ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོས་སྔར་མེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཞི་བའི་དགའ་བ་ཡོད་དོ། །མཆོག་གི་མཐའ་ཡིས་དགའ་བ་ལ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འགོག །དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་པ་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ། །མཆོག་གཞན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ནི། །ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡི་མཐའ་ན་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གིས། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཐའི་དགའ་བ། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་བརྒྱལ་བ། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིས་ནས་ཀྱང༌། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སྒྲས་པ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བར་མཛད་ཅིང་སྣང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཚོར་བའི་གནས་གསང་བའི་རིན་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་ཡི་མཐའ་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱི་མཐའི་སྒྲ་ནི་མཐའི་དགའ་བའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མ་ཡིན་པ་རྣ

【汉语翻译】
阿阇黎说如下：对于至上圆满自性的喜乐，那光芒的集合就是至上的最初。名为至上的边际，仪轨中这样说：真实勇猛的至上是喜乐，那寂静的就是它。那就是至上的边际。名为在那里安住，意思就是在那里显现。至上、名声、边际，喜乐应立即书写。其他阿阇黎的论典说，至上是最初的喜乐，至上的边际是断灭的喜乐，在那里安住是自性的喜乐。吉祥因陀罗菩提阿阇黎的论典说，至上的最初就是主，边际就是它的结尾。名为安住就是没有动摇。阿阇黎古古日（Kukuri）的论典也与此相同。比如酒的味道是精华，金刚阿阇黎这样说：以外面的比喻来说，就像非常成熟的庵摩罗果的味道有喜乐一样，因此，在世俗和胜义二者无别的菩提心的味道中，有前所未有的奇妙寂静的喜乐。至上的边际能阻止喜乐中的色等形象。因此，安住于脱离色相的自性中，一切自性皆无事物。这是至上自在所说的。其他的至上，在大乐轮中，一切都安住在边际的边际。薄伽梵所说如其言辞。成就者的阿阇黎的论典说，意义是这样解释的：吉祥大金刚持在边际的喜乐，大寂静的自性安住的时候，所有如来因为害怕空性而昏厥，倒在地上，看到那样后，薄伽梵后来也用至上施予的音声，使之成为奇妙大喜乐的显现。名为大乐轮，阿阇黎古古日（Kukuri）的论典说，大乐是感受之处，秘密珍宝的精华。一切边际的边际安住，对于这个这样说：一切边际的声音就是边际的喜乐。它的边际就是非

【英语翻译】
The Acharya said as follows: For the supreme and completely perfect nature of joy, that collection of rays is the first of the supreme. Called the limit of the supreme, the ritual says this: The truly fierce supreme is joy, that which is near and peaceful is it. That is the limit of the supreme. Called dwelling there, the meaning is appearing there. Supreme, fame, limit, joy should be written immediately. Other Acharyas' treatises say that the supreme is the first joy, the limit of the supreme is the joy of cessation, and dwelling there is the joy of nature. The treatise of the glorious Indrabhuti Acharya says that the first of the supreme is the lord himself, and the limit is its end. Called dwelling is being without movement. The treatise of Acharya Kukuri is the same as this. Just as the taste of wine is essence, the Vajra Acharya said this: By external analogy, just as there is joy in the taste of a very ripe amla fruit, therefore, in the taste of the mind of enlightenment, which is inseparable from both conventional and ultimate, there is unprecedented, wonderful, peaceful joy. The limit of the supreme prevents forms and other appearances in joy. Therefore, dwell in the nature that is free from form, all natures are without things. This is what the supreme sovereign said. Other supreme, in the great bliss wheel, everything dwells at the edge of the edge. The Bhagavan said it as it is. The treatise of the Acharya who has attained accomplishment says that the meaning is explained like this: When the glorious great Vajradhara is in the joy of the limit, the nature of great peace dwells, all the Tathagatas faint because they are afraid of emptiness, fall to the ground, and after seeing that, the Bhagavan later also made it an appearance of wonderful great joy with the sound of supreme giving. Called the great bliss wheel, the treatise of Acharya Kukuri says that great bliss is the place of feeling, the essence of the secret jewel. Dwells at the edge of all edges, for this it is said: The sound of the edge of all is the joy of the edge. Its edge is non-

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་འབྱེད་པ་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྲས་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཀུན་གྱི་མཐའ་ནི་དགའ་བྲལ། མཐའ་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ། དེའི་ཕྱིར། བལྟ་བར་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དགའ། །ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མིན་དང་བྲལ། །བརྗོད་མེད་མི་ཟད་ཞི་བ་སྟེ། །རང་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱིས་བཤད་དོ། །སྟེང་འོག་མཉམ་པར་སྐྱོར་བ་ཡི། །ཁ་སྦྱར་གྱི་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་གསང་བའི་པདྨ་སྙིང་པོར་འོག་ན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ། །སྟེང་ན་མེའི་འཁོར་ལོ། འོག་ན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ། སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ། །འོག་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །སྟེང་ན་འོང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ། །སློབ་དཔོན་བི་ལས་བཛྲའི་གཞུང་གིས། འདབ་མ་ནི་གང་རུང་གསལ་བ། ལྟེ་བ་རྣམས་ནི་འདུས་པ། སློབ་དཔོན་གཞན་མའི་གཞུང་གིས་ནང་གི་འདབ་མ་ནི་འདུས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དྲུག །མེའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་གསུམ། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བརྒྱད། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
《母续分别》吉祥因陀罗菩提之子之论典中，一切之终是离喜。名为“处于终点”者，乃自性之喜。因此，观视而喜之体性为喜。一切皆离非体性。不可言说，不可穷尽，寂静。自喜体验之实性金刚萨埵如是说。以上师之足之恩德。如是等等，依其语音如实解说。上下平等承托者，乃结合之法界处。如是对诸轮之体性作了解说。多比巴阿阇黎之论典中，于秘密莲花心髓，下为风轮。上为火轮。下为脐轮。上为法轮。下为受用轮。上为所生大乐轮。毗瓦巴札阿阇黎之论典中，花瓣是任何显现。诸脐是聚集。其他阿阇黎之论典中，内部之花瓣是聚集。因此，由于具有结合之相，如是宣说。十二之半等等，是诸轮之花瓣数量之量。其次第是这样：风轮之花瓣六。火轮之花瓣三。化身轮之花瓣六十四。法轮之花瓣八。受用轮之花瓣十六。大乐轮之花瓣是三十二。吉祥大印明点中第三品之释说完毕。
第三品之释说。

【英语翻译】
In the "Mother Tantra Differentiation," the treatise of the son of glorious Indrabhuti, the ultimate of all is separation from joy. That which is called "abiding at the end" is the joy of self-nature. Therefore, the characteristic of delighting in seeing is joy. All are separate from non-characteristic. Unspeakable, inexhaustible, peaceful. The reality of experiencing self-joy is Vajrasattva, thus it is said. By the grace of the feet of the guru. Thus and so forth, explained according to the sound as it is. That which supports equally above and below is the place of the union's sphere. Thus, the characteristics are explained for all the chakras. In the treatise of Acharya Dombipa, in the secret lotus essence, below is the wind wheel. Above is the fire wheel. Below is the navel wheel. Above is the dharma wheel. Below is the enjoyment wheel. Above is the coming great bliss wheel. In the treatise of Acharya Birwapa, the petals are any manifestation. The navels are gathered. In the treatise of other Acharyas, the inner petals are gathered. Therefore, because it has the aspect of union, thus it is taught. Half of twelve, etc., is the measure of the number of petals of all the chakras. The order is as follows: The wind wheel has six petals. The fire wheel has three petals. The emanation wheel has sixty-four petals. The dharma wheel has eight petals. The enjoyment wheel has sixteen petals. The great bliss wheel has thirty-two petals. The explanation of the third chapter from the Glorious Great Seal Bindu is completed.
Explanation of the third chapter.

============================================================

